maanantai 22. helmikuuta 2010

Käsky


Elokuvien ja kirjojen käännöksille keksitään mitä merkillisimpiä nimiä. Kävin eilen katsomassa eloku-van "Tears of April". Suomalaiset tuntevat elokuvan ja kirjankin nimellä "käsky". Tuon Leena Landerin saksankielisen käännöksen nimi on taas "Die Unbeug-same" (taipumaton, vastahakoinen, itsepintainen). Odotin jo ennakkoon, että vuoden 1918 tapahtumia käsittelevä elokuva on vaikea ja koskettava, mutta silti elokuva yllätti. Sen katsottua tekee mieli lukea kirja.

3 kommenttia:

  1. Ostin kirjan kouluni kirjastoon, nyt vain odottelen, että pari oppilasta kasvavat sen verran, että kykenevät käsittelemään aihetta. Mukana aimo annos Suomen historiaa. Aku Louhimies ei ole lempiohjaajiani, mutta pitääpä panna elokuvavinkki korvan taakse...

    VastaaPoista
  2. Etsin tuota kirjaa pari vuotta sitten Suomesta, mutta painos oli loppunut. Ostin sen sitten saksaksi, mutta en ole kyllä lukenut. Mies luki eikä erikoisemmin pitänyt, mutta ehkä se onkin kirja, joka koskettaa enemmän suomalaista.

    VastaaPoista
  3. WSOY:n sivujen mukaan kirjaa saisi, samoin äänikirjana. Minusta elokuva oli yllättävän hyvä, häpeämättä tunnustan, että en ole kirjaa lukenut. Mutta elokuvan nimi Tears of April on kyllä hieman outo!

    VastaaPoista